Thursday, March 09, 2006

Poesía en forma de pájaro - Eielson

Ayer murió uno de los grandes de la poesía peruana, Jorge Eduardo Eielson. Este post es parte de un pequeño homenaje en su nombre, que encontré en el siguiente link: www.poesiaenformadepajaro.blogspot.com

Saturday, February 18, 2006

César Vallejo y el humor

Buscando imágenes de Vallejo para poner en el Profile, me encontré con ésta. Aparece en un artículo sobre "Vallejo y el humor" que pueden encontrar aquí.

Voy a ordenarme de nuevo con esto de la traducción, que como repito no es mía, sino la publicada en la edición de la editorial Surkhamp, la cual aparece en el segundo post. La idea del blog es aprender un poco de alemán básico, de la mano del poeta más grande del Perú. Salud Maestro!!!!!

Wednesday, February 15, 2006

Los heraldos negros - Die Schwarzen Boten (v. 5 - 8)

Son pocos, pero son ...Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte

Sie kommen nicht oft, doch sie kommen ...Und reißen
finstere Gräben
ins wildeste Antlitz und in die kräftigsten Lenden.
Wie die Hengste barbarischer Hunnenfürsten
oder die schwarzen Boten, die der Tod nach uns ausschickt.

Tuesday, October 11, 2005

Comments de Carla

Carla dijo...
Yo no se= no podría ser Ich WeiB nicht?. otra cosa Ich no se pronuncia algo así como (Ish)? al menos así se oye en el curso de aleman de la BBC (www.bbc.co.uk/languages)

*

Hola Carla, gracias por tu comentario!

Pensé igual que tú cuando leí la traducción de la editorial Suhrkamp. Felizmente una poeta del grupo Tabula Rasa, Julia Wong -residente en Alemania por diez años-, me explicó que el Ich weiß nicht!, dentro de la lógica del alemán, es mas bien como un No lo sé mucho más ligado al sentido de ignorar algo. El Yo no sé! vallejiano, en cambio, va más para el lado de un No lo comprendo, aunque claro, es mucho más que eso en términos de valor poético.

Esa es la razón por la que el traductor optó por el Ich begreife es nicht! (No lo comprendo!), que se acerca más al espíritu de incertidumbre inherente al Yo no sé! de nuestro poeta. Ahora, Julia me dio un par de opciones más para la traducción que no recuerdo ahora, pero el punto es que el Ich weiß nicht! no es la traducción adecuada.

Espero te haya servido la respuesta. La página de la BBC está muy buena, se la recomiendo a todos!

Sobre el Ich, que bruto! me expresé mal. Dije que el Ich se pronunciaba como "Ig" en español, cuando en verdad se pronuncia como un "Ij", ya que la ch en alemán se pronuncia como j en español. Por alguna razón "Ig" me sonó igual que "Ij". Asumo el error, nunca di clases de alemán a nadie, y es que mi nivel sigue siendo el básico. Por eso estoy usando la traducción de la editorial Suhrkamp para esta página!

En resumen: Ich se pronuncia "Ij"

Nos vemos pronto! (bis gleich)

Saturday, September 24, 2005

Alemán Super Básico

El pronombre personal en primera persona "Yo" se dice "Ich" (se pronuncia "ig", la ch en alemán se pronuncia como una g)

La negación "No" se dice "nicht"

Los sustantivos en alemán siempre van con mayúsculas. En la primera estrofa de "Los heraldos negros", estos son los sustantivos:

Schläge = golpes
Leben = vida
Haß = odio
Gott = dios
Brandung = resaca
Erlittener = lo sufrido
Seele = alma

*

Es gibt Schläge = Hay golpes

im Leben = en la vida

so hart = tan fuertes

Ich begreife es nicht! = Yo no sé!


*

Hasta el próximo post. Nos vemos! (Auf Wiedersehen!)

Sunday, September 11, 2005

Los heraldos negros - Die schwarzen Boten (v. 1 - 4)

Hay golpes en la vida, tan fuertes...Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma...Yo no sé!

Es gibt Schläge im Leben, so hart...Ich begreife es nicht!
Als schlüge Gott zu in seinem Haß; als trieben sie
der Seele die Brandung alles Erlittenen zu
und stauten sie auf in ihr...Ich begreife es nicht!

Libro


Este es el libro mencionado en el post anterior. Me costó 10 soles en un puesto del campo ferial Amazonas. Dentro de cincuenta años la tapa se verá más gastada, pero las palabras seguirán siendo inmortales.

Saturday, September 10, 2005

Introducción

Hola. La idea para esta página empezó cuando un amigo alemán me pidió que le tradujera Los heraldos negros al alemán, para una clase de literatura en la universidad de Leipzig. He tenido la oportunidad de encontrarme con otros alemanes a quienes les he hablado de César Vallejo y quienes también me pidieron que les traduzca algún poema para enviárselos a sus amigos literatos. También me ha pasado que durante mis clases de alemán, nivel básico, la lectura de Vallejo en alemán me ayudaba a practicar el nuevo idioma.

Asi que esta página va para todos aquellos alemanes interesados en la lectura de nuestro gran poeta, pero también para todos aquellos estudiantes del alemán que quieran practicar el idioma de la mano de uno de los poetas peruanos más universales. Quizás también para aquel avezado lector de poesía, que sin saber nada del alemán, tenga curiosidad por la fonética que éste le imprime al tono inherente de la poesía vallejiana.

Estas traducciones provienen de una antología bilingüe de César Vallejo, publicada por Bibliothek Suhrkamp. No es mi idea postear poema completo y su traducción, sino apenas algunos versos o estrofas. Esto por dos razones. Primero porque Vallejo en un par de líneas ya prefigura un mundo propio, y segundo porque ir de a pocos es más provechoso para el estudiante neófito del idioma. Yo mismo iba memorizando un par de versos cada cierto tiempo, en alemán, para mi propio estudio, y goce.